Embajada de Haití en Venezuela

Ambassade d'Haïti au Venezuela

Ancion e Iccénat dos nuevos ganadores invitados a Washington

Les_participants_de_la_formation_du_RHJS

Pierre-Paul Ancion, periodista de radio Sur Este Estrella de Jacmel, y su colega de Radio Nacional, Sabry Iccénat, resultaron ganadores de la sesión de entrenamiento de la Red Haitiana de Periodistas de Salud (RHJS). Una formación de seis meses. En siete sesiones. Para una treintena de periodistas. Los diversos temas de salud fueron desarrollados por periodistas de alto nivel y paneles de profesionales de diversos orígenes.

En la ceremonia de entrega de certificados en el Hotel Kinam I, en Petion-Ville, el viernes, 17 de junio, Pierre-Paul Ancion, uno de los ganadores de la formación, dijo a sus compañeros: “Nosotros, los participantes, estamos aquí hoy para recibir de los organizadores un certificado de participación. Pero para mí, es más bien un certificado de compromiso. Con su recepción, me comprometo a promover aún más la salud en el país y para dar mucho más audiencia a este sector en los medios de comunicación en los que yo trabajo.

Por su parte, Sabry Iccénat agradeció de manera especial a todos los que acompañaron a los periodistas durante esta sesión. “No puedo sino agradecer a los dos entrenadores Roberson Alphonse y Marie Raphaelle Pierre que han dedicado su tiempo y puesto sus habilidades como contribución en el marco de este entrenamiento.

Visita exploratoria a Washington

Para recompensar su perseverancia en el transcurso de esta preparación, el Leadership management & Governance project (LMG) financia para los dos ganadores, una visita exploratoria a la Voz de América en Washington DC. Durante esta visita, tendrán la oportunidad de asistir a las sesiones técnicas, incluyendo el servicio creole con la posibilidad de escribir y de publicar un reportaje, visitas institucionales, tales como a la Agencia de Estados Unidos para el desarrollo internacional (USAID), la Organización Panamericana de la salud (OPS), el Instituto Nacional de salud (INS), y el Centro de Control y prevención de Enfermedades (CDC), en las oficinas centrales ubicadas en el condado de DeKalb, cerca de Atlanta “, ha hecho saber la directora del proyecto LMG, Karen Caldwell.

Caldwell dijo estar satisfecha con el cierre de la segunda ronda de la formación de periodistas, que está financiado por USAID a través de Ciencias de la Gestión de la Salud (MSH por sus siglas en inglés) y apoyado por el Ministerio de Salud Pública y Población.

La primera serie de cursos de formación en 2015, recordó Joseph Célicourt LMG quien dio la bienvenida a dos ganadores: Cindy Régis de Caribe TV y radio Claude Bernard Sérant del diario Le Nouvelliste. Ambos ganadores, respectivamente, acompañado por el jefe de redacción del medio en el cual trabajan

Roberson Alphonse, uno de los formadores, alabó a Ancion, periodista de Jacmel por sus papeles notables. “Pierre-Paul Ancion firmó un reportaje sobre Marbial y vendedores ambulantes de medicamentos en la calle. Pintó un panorama sorprendente de este problema de salud pública. Sin embargo, el artículo que más impactó y que recibió más atención fue uno intitulado “Sapatann polis Kouche, boutlèg: pequeña guía de prácticas sexuales en Jacmel. Desde su publicación, 21.042 usuarios han leído este artículo en el sitio del Nouvelliste.

“Alphonse presentó el segundo ganador, Fabry Iccéna como un gran trabajador. Elogió especialmente al  nativo de Dessalines por su cobertura de la atención prenatal en la ciudad de Dessalines en el Departamento de Artibonite y también el artículo que firmó en el diario El Nacional sobre “la calidad del agua en Marchand Dessalines. Además, él apreció los reportajes Betty Désir de Alterpress y de Gabrielle René de radio Ibo. Cada uno recibió una tableta y un certificado.

 El Secretario General de RHJS, Dr. Odilet Lespérance, dio las gracias a los formadores y todas las instituciones que acompañaron a la red. Subrayó que no hay periodistas sin medios de comunicación. También, en nombre de RHJS, saludó a los órganos de prensa de Puerto Príncipe y los de las ciudades de provincia que han ofrecido un espacio para la difusión de los reportajes producidos como parte de este entrenamiento. Inmediatamente después, el Secretario General expresó sus buenos deseos a los cuatro periodistas ganadores de las dos sesiones que viajarán el próximo 7 de agosto para Washington.

El representante del MSPP, el Dr. Josseline Pierre-Louis, del Departamento de Promoción de la Salud y la protección del medio ambiente, por su parte, espera que esta nueva cohorte de periodistas se involucre más en los informes médicos haciendo uso de las herramientas de comunicación a su alcance para que la población está bien informada en asuntos de salud pública.

Le Nouvelliste

LOS TESOROS OCULTOS DE HAITÍ

Les invitamos a disfrutar este maravilloso documental para conocer y descubrir los tesoros de Haití.

 

 

“La cultura popular es la matriz del arte haitiano”

Ronald MevsCuando Ronald Mevs habla del arte, su arte, su palabra no se deja al pie del capítulo. Su palabra es siempre de tipo rizomática o adventicia. Partiendo del arte visual como sujeto central, que procede por ramificaciones, desplazamientos, variaciones… Hablar de arte con Ronald es, sin duda hablar de la creación, de pintura, de música y de la arquitectura… pero también a hablar “grep kafe” objetos y modos de lecturas, canciones de cuna, en comparación con la tierra, etc. Tras el éxito de Pasajes, su última exposición (Jacmel y Puerto Príncipe), nosotros nos hemos reunido en su casa de Bas Cap-Rouge.

Wilson Décembre (W.D): Ronald, “Pasajes” fue probablemente el mayor evento cultural realizado en Jacmel, este año. Esta exposición fue una oportunidad para que el público en general jacmélien descubriera sus creaciones. Es importante. no lo haría porque reside en los suburbios Jacmeliennes los últimos años. ¿Qué hay de retroalimentación? ¿Está registrado reacciones específicas? El juicio con que continuará la recepción de su trabajo?

Ronald Mevs (R.M): Para mí fue una sorpresa agradable ver a tantos jóvenes que no son necesariamente conocedores demostrar una curiosidad por lo que yo propuse ante sus ojos. Ciertamente, el trabajo en sí exigió cierta curiosidad. Pero yo quedé estupefacto al ver una gran multitud demostrar un interés sincero también visible. Creo que no he experimentado esto antes.

W.D: Pero usted habla sobre todo de un público joven…

R M: Sí, era esencialmente un público juvenil que no es necesariamente el más favorecido, el más preparado culturalmente. Quizá por eso su curiosidad parecía especial y particularmente interesante.

 W.D: Hace alrededor de tres años, fue invitado a México a una exposición internacional donde el tema era la tierra. Tuve la oportunidad de ver algunas partes que había que presentar en el marco de ese festival. Hemos pensado en su aproximación al tema de la tierra. Exactamente, encontré que pasajes es mucho más ligero que lo que he visto en la época misma de los grandes temas, incluso si los temas “mevsiens” como “reunión”, “sincretismo”, etc. parecen garantizar la continuidad y la coherencia entre los diferentes momentos creativos.

R M: Pasajes es más aéreo, por supuesto, pero lo que nos impide ver los tiempos en términos de separación de aire y la tierra, el potomitan. No sólo es el enlace entre el aire y la tierra, lo visible y lo invisible, sino también el “Totem” que permite tener en cuenta las condiciones en un modo de anidación. El aire alimenta la tierra y la tierra es un voltaje al aire.

El festival “El arte de la Tierra” en México reunió a artistas de Haití, Guatemala y la tribu Navajo nativo (N.D.L.R: la comunidad indígena más grande en los Estados Unidos). En su informe a la tierra, se encontraron algunas similitudes entre las diferentes culturas representadas. Hacen al mismo sol en el suelo. Los navajos, por ejemplo, desarrollaron el arte de Vêvê. Recordemos que el propio André Breton confesó haber descubierto al Vêvê entre los Navajos antes de reunirse en Haití. Guatemaltecos por su parte, hacen cosas de semillas (guisantes, maíz ). Por lo tanto, una imagen de San Jacques el Mayor se dibuja en el suelo por medio de semillas de todo tipo. Todavía es una manera de celebrar la tierra. Por otra parte, entre los navajos, que tiene el mismo respeto por la tierra que se puede ver en el vudú haitiano. O quizá es algo más que respeto? También se parece una preocupación de comunicación o contacto visceral con el suelo, como para penetrar su secreto. El Navajo se quita los zapatos para un contacto directo con la tierra de la misma manera que hounsi sin zapatos baila en la pista de tierra batida del hounfor.(Vudú).

W D: Volvamos a tu obra. Leí en alguna parte, escrito por un crítico, que eres el pintor haitiano cuyo trabajo evoca mejor la estética de Wilfredo Lam, el pintor cubano. Lam que, además figura curiosamente en ciertos catálogos de pintores haitianos.

R M: Lam es considerado, sin ninguna duda, como un pintor haitiano. Los surrealistas, en un momento determinado, se preocupaban por reclutar creadores para fortalecer de esta manera el movimiento surrealista y hacerlo más hegemónico. De esta forma, justamente en los años 1940, vinieron a Haití con Wilfredo Lam, pero él no era surrealista, en ningún sentido del término. De allí que, en Cuba, Lam fuese recientemente redefinido como el padre de la abstracción lírica. De una manera u otra, durante un tiempo, estuve bajo la influencia de W. Lam. Todo artista comienza sometiéndose a la influencia de un maestro, antes de convertirse en lo que es, sin compromiso. No existen milagros en la creación plástica. Sin embargo, es importante precisar que, desde hace ya varias décadas, yo tomo prestado mi propio camino aunque mi campo estético y conceptual se inscribe en el espíritu de la abstracción lírica cuyo precursor es W.Lam.

W D: Definamos este singular concepto ¿Cómo podemos entender la abstracción lírica?

R M: Antes de que el arte abstracto hubiese nacido en Occidente, especialmente en Rusia con Kandinsky…Asia (China y Japón) ya había desarrollado el arte abstracto y esto ocurrió incluso antes del nacimiento de Cristo. Sin embargo, la abstracción existe en plural y varía en función de tradiciones y culturas. Más adelante, surgirá la abstracción estadounidense, con creadores entre los cuales figuran Jackson Pollock, Kline de Kooning (pintura de acción, dripping, salpicado de color…). Pero, en América Latina, se desarrolla una abstracción particular que es solidaria con la literatura o más bien, con la inquietud de contar historias. Lo real maravilloso tiene sin duda un impacto en la pintura, pero no se queda allí. Este deseo de contar historias se consigue también en la arquitectura. A través de la obra de un arquitecto mexicano como Luis Barragán, o la del brasileño Oscar Niemeyer, por ejemplo, se siente el lado narrativo, una suerte de literatura mediante la construcción.

W D: ¿Esta abstracción no se consigue en otra parte?

R M: No. Es una abstracción propia de América Latina.

W D: En lo que acabas de decir, lo que está implícito es una suerte de apreciación del encuentro o de la correspondencia entre diversas expresiones de artes (literatura, pintura, arquitectura, música…). Lo que permite comprender que las artes no son unidades o sistemas encerrados en sí mismos, sino entidades interactivas. Lo que nos autoriza a abordar la relación entre la música y la pintura. Tú que eres un melómano entendido, con gustos sutiles y diversos, ¿piensas que sea posible establecer un acercamiento entre el lenguaje musical y lenguaje pictórico?

W D: Una música sin colores carece de algo esencial. Pasa lo mismo con una pintura sin ritmo. El color y el ritmo son como las especias necesarias al sabor del arte musical y al arte pictórico. Nosotros, los Afro-Caribeños, tenemos una música sincopada. Pero esta síncopa de igual manera está presente en la pintura haitiana.

 W D: Entonces, podríamos decir que la síncopa, un elemento rítmico, característico esencialmente en la música negra, afro-caribeña o latinoamericana (jazz, salsa, bossa-nova, samba, etc), no es típicamente musical. Es como un modo de ser, un énfasis, una manera cultural de sentir y de aprovechar el tiempo,

R M: Es cultural y creo que la trajimos directamente de África. Es tan cultural que podemos conseguirla en ciertas creaciones literarias, en algunas novelas, ruptura en el ritmo, acento en el tiempo débil, prolongación en el tiempo fuerte, etc.

W D: De una manera, se cuestiona una racionalidad occidental.

R M: Exactamente. Es indudablemente un reto a la harmonía.

W D: Reto a la harmonía que es muy fuerte en el jazz  y que se manifiesta especialmente a través de la cultura de disonancias. (Monk, Coltrane, etc). Hablemos del rol de la música o simplemente del lugar de la música en Passages. La exposición fue enmarcada bajo el signo sonoro del álbum Bach to África, pero también de la música de Rabih Abouh Khalil y de Leo Brouwer que escuchabas repetidamente en los días previos a la exposición. ¿Por qué ¿ese tipo de música? ¿Por qué Bach to África?

R M: Bach to África, según mi opinión, somos nosotros. Es una representación sintética de nuestra cultura. Esta es la convivencia entre la Virgen María y Erzulie, entre St. Jacques y Ogou … Y hay que señalar que el “paso” de un término a otro se realiza sin interrupción, sin pausa. Porque no es una alternativa. No hay conflicto, no hay oposición real entre Bach y la música más profunda de África. El lenguaje es absolutamente diferente, pero los discursos no son incompatibles.

W D.: Eso me recuerda a un crítico que escribió que los cambios armónicos eran la música be-bop como Bach podría tener el diseño si hubiera sabido del blues y la música africana. Tal vez una forma de decir que Charlie Parker es como el afroamericano, mientras que Johann Sebastian Bach, el europeo, y viceversa.

R.M: Creo que cada vez que genera su clasicismo es especial. Bach es un clásico en cuanto a Parker. Y cada diseñador lleva en su obra los valores culturales del momento, su momento. Debido a que es la historia que alimenta la cultura. Ella está viva porque se mueve con los tiempos.

W D .: Yo creo que si bien la obra de un creador plástico, su trabajo se alimenta de elementos que están en la periferia de la zona plástica o en la periferia del arte mismo. Su trabajo, obviamente, tiene un entorno, un ático, un fondo que es extra-plástico (música, literatura …) o de plano o infra pára-artístico. Pienso en las tumbas de Cap-Rouge. Además, el arte tono es en parte un arte recuperación. Esto quiere decir que nos encontramos en sus elementos de trabajo que, a priori, ni al principio, no son necesariamente artísticos, sino que se convierten en objetos artísticos.

R.M: Creo que la base de toda cultura humana es lo que un pueblo ha creado por necesidad de vivir. Física y espiritualmente. Considere el caso en que los haitianos no habrían conocido el colchón, tal como existe hoy en día. Habría dormido sobre esteras en sus tallos de junco o de hojas de plátano. Del mismo modo que no esperó a que los aparatos modernos para hacer café, que siempre utilizó su “grep” (nota: en el filtro de café artesanal) . Para dormir a nuestros hijos, cantar canciones de cuna como “Dodo titit” que no hemos prestado, más creamos por nuestra necesidad de vivir. Hay que ver en todo esto la base de la cultura y entender que cada elemento representa un primer elemento artístico que indica la necesidad de crear. Y en ese sentido, creo que la arquitectura más importante en Haití es la arquitectura de la tumba. De alguna manera, los muertos están mejor ubicados que los vivos. Otra exclusión? (Risas!)

W.D : Frente a estos objetos extraídos en el medio ambiente, hay por supuesto varios niveles posibles de lectura. Volver a Pasajes. Exactamente. Este es un trabajo conceptual que surge de algún significado intrínseco. Pero esto no nos permite pensar que el espectador sí mismo no debería tener un sentido creativo de cara al trabajo.

R.M: La donación de sentido se inicia mucho antes que el creador. Ya es el producto de una cierta cultura. Pero lo que yo diría es que hay que evitar a creer que, debido a que es la recuperación, sólo tiene que recoger toda la basura e imponerla a los ojos de los demás. Es necesario que lo hable, me habla, por lo que tiene un lenguaje del alma, el sentido. Ya que me sugiere que puede ser o lo que es antes de convertirlo a cualquier cosa. También creo que deberíamos reconsiderar el acto de la lectura. Así se lee lo que está escrito en un libro o en una hoja de papel, pero un elemento natural como la hoja de un árbol requiere que también se lea con el mismo rigor. Es por eso que siempre digo que los analfabetos que circula en los Campos Elíseos de París no es analfabeta como alguien que vive en el Medio Oeste de Estados Unidos y este último no es tan analfabeta como el haitiano que vive en el campo en Haití. No es que no leen. Estos son tres tipos diferentes de analfabetas, cada uno con sus modos y objetos de lectura. La Vêvê, por ejemplo, en Haití es un lenguaje, una escritura. Tenemos que ser capaces de leerlo.

W D. André Malraux escribió en la metamorfosis de los dioses (Le Intemporel) que el pueblo haitiano es un pueblo de artistas. Qué piensas?

R.M: Rara vez yo estoy de acuerdo con Malraux. Pero estoy sorprendido de que comparto esta idea con él. Debido a que el de Haití ha estado en una situación tal, se ha convertido en un creador versátil. Hablamos antes de sus esteras de caña, pero podríamos hablar de otras cosas. Probablemente no es la gente artista nacidos, pero el peso de las necesidades se ha convertido en el pueblo de artesanos y artistas.

W D¿Quiere esto decir que el arte está en todas partes en Haití, incluso cuando menos lo esperamos, donde ni siquiera se sospecha su presencia?

R M:Creo que en su creación, el artista haitiano, sea lo que sea, parte de una base que es la cosa o la cultura popular. Esta es su primera educación. La otra fuente que viene a continuación. Es la cultura popular en su ubicuidad que es la matriz del arte haitiano. Y si tenemos en cuenta la artesanía como un arte menor, hay que deducir que muchas cosas en Haití son una forma de arte, o tienen un valor artístico real. Ya sea carpintería, si hojalatero, orfebre, zapatería, son por lo general disciplinas del arte basado en conceptos que sin lugar a dudas se convierten en artísticos.

W D¿Hay problemas que aquejan a la zona y la comunidad artística? Y esto tanto en el nivel la producción y en el de la recepción.

R M:Los políticos han hecho mucho daño al arte de Haití. Siempre es un caso de favoritismo cuando se trata de representar el arte haitiano en ferias o festivales internacionales, sin tener en cuenta el valor o la competencia de estos representantes. Por otro lado, hay una explotación excesiva de los pintores jóvenes que mata la creatividad. Sólo Quieres algo vendible que lleva a la cantidad. Por supuesto, a continuación, el trabajo se vuelve ridículo. Y eso es lo que el arte de Haití en general sufre. Después de este primer grupo de explotadores que matan la creatividad de los artistas por la repetición, viene un grupo de pseudo-intelectuales que a su vez operan el templo del clan. Este es el caso de los novios que he mencionado antes. El último grupo hizo mucho daño al arte que el primero. Hoy en día, el arte haitiano tiene un valor diferente de lo que era diez o veinte años en el mercado internacional. No significa nada. El aficionado que compra una pintura en cuenta de que posee el original se sorprende amargamente más tarde de que hay al menos una docena de copias. Así es como la gente se enriquece con el cinismo más abyecto.

W D.: Un punto positivo.

R.M: Creo que hay en el medio personalidades que están activamente positivas. A pesar de algunos desacuerdos habituales entre Tiga y creo que su experiencia es digna de mención. Se volvió hacia los niños, inocente, puro, por su potencia de transmisión que les permite crear de otro diseño, otra forma de pensar. Una mente pura.

D W. proyectos en este sentido, Ronald?

R.M: Yo he trabajado mucho en la región de Jacmel con los artesanos con los que he pasado la mayor parte y de quienes he aprendido lo poco que se con respecto a la obra de la materia en general. Pero me gustaría ampliar la experiencia del Tiga en el trabajo con los niños de la región de Jacmel muy ricos en potencial.

Le Nouvelliste

« Older posts